相比“义工”,我更喜欢“志愿者”
Nick Yam Lv7

随着人们自己的物质生活水平的普遍提高,我们开始关注身边的人,希望用各种方式帮助他们。这种活动的大规模兴起是在国外,所以对应的词汇用英文说是 volunteer,但是翻译成中文还没有得不到统一。一般来说有两类称呼比较流行,在港台和广东等地,这个英文单词多被翻译成“义工”,而大陆的大部分 地区习惯于翻译成“志愿者”。这在北京奥运会和上海世博会期间可谓是家喻户晓啊。

就个人而言,我比较喜欢志愿者这个称呼而不是义工。

诚然,“义工”很简洁,意思也不错。“义”在中国传统文化中的含义非常丰富而含蓄,主要就是对待他人的一种品质。而“工”字则体现了帮助别人的途径是奉献和工作。从翻译的信达雅来说,“义工”这种称呼达到了信和达这两个境界。而并不是很雅致。

我们再来看志愿者这个称呼。我不知道志愿者这个称呼的出处是什么。从抗美援朝的时候我们当时的**们把军队叫做志愿军来说,中国是有志愿情结的。“志”从拆字来看,是一颗“士”的“心”。在中国古代,“士”的地位虽然不及王公贵族,但是他的坚定的品格一直得到大家的认可。我们一衣 带水的邻居日本的武士道就是中国的“士”文化的极端。所以“志”是阳的,刚的。我们接着看“愿”。我们依然拆开看,是一颗“原”的“心”,也就是最本真的心。中国是一个相信“人之初性本善”的国度。所以我们最本真的心就是善良而有爱心的,希望去帮助别人。从“愿”的意思来说,表达了一个希望给予帮助的愿 望,而不是把自己的行为强加给别人。因为做志愿者,需要急人所急。或许别人的心里并不需要我们贸然帮忙,我们最多只能先表达自己的善意,表示愿意提供帮 助。如果别人接受我们帮助,我们才行动。这是阴的,柔的。而“者”字,相当于英语单词的词尾,意思就是人。我们都知道”之乎者也“代表着文言,这个“者” 字代表了中国优雅的文言时代和属于那个时代的礼仪之邦的风范。当这三个字连成一个词的时候,我们就发现”志愿者“这个称呼阴阳调和,刚柔并济,意蕴深厚。 这是“义工”二字所无法比拟的。

这就是我更喜欢”志愿者“这个翻译的原因。

在中文的外来词翻译过程中,林语堂先生的”幽默“(humor)是绝对的经典,无论是音译还是意译都堪称精品。”志愿者“当然无法和它相比,但是”志愿者“自己的翻译特色却是值得我们挖掘的。

让我们在志愿工作中进一步体会”志愿者“这个词的意义。

 评论